no tiene perdida!!!a partir de 1:35
Patrick Dempsey hace una presentacion de Reese y acaba diciendo que colabora con una obra de caridad la Avon foundation y le da el paso a Robert, que da como un salto como dicendo, que??!
Robert: "I'm supposed to talk about the Avon thing? no, i have no idea! but it's great, it's great, you're a great person. I have to read my dones (?), not professional"
(Se supone que debo hablar de lo Avon? no, no tengo ni idea! pero es genial, es genial, eres una gran persona!. tengo que leer mis notas, no es muy profesional)
Handler: "the teleprompter is right there"
(el teleprompter está justo ahi)
Robert: "mine is telling me ad-lib one"
(a mi me dice que lo haga a mi manera)
Handler: "This is the worst!"
(esto es lo peor! )
Dempsey: "it's good, you're doing well!"
(esta bien! lo estas haciendo bien!)
Robert: "it's a similar thing at the beginning"
(al principio es parecido)
Dempsey: ... Robert: "Reese, at the first it's boring
(reese, al principio es aburrido)
Reese, it's an honour to be here tonight to present you with this award, done!
(Reese, es un honor estar aqui esta noche para darte este premio, hecho!)
I don't know if everyone knows, but I did my first movie with you. it was Called 'Vanity Fair,' and you played my mother.
(no se si todo el mundo lo sabe, pero mi primera pelicula la hice contigo, se llamaba 'Vanity Fair', y tu hacias el papel de mi madre!)
What I later learned though was that you were directly responsible for cutting my part of the movie out!
(lo que supe despues es que tu fuiste directamente responsable de que eliminaran mi parte de la pelicula!)
(no se si todo el mundo lo sabe, pero mi primera pelicula la hice contigo, se llamaba 'Vanity Fair', y tu hacias el papel de mi madre!)
What I later learned though was that you were directly responsible for cutting my part of the movie out!
(lo que supe despues es que tu fuiste directamente responsable de que eliminaran mi parte de la pelicula!)
This is the truth!
(es la verdad!)
Seven years later, we worked together in a movie called 'Water for Elephants.' And this time you played my lover. I didn't cut you out. But I did f*ck you.
(siete anyos despues, trabajamos en una pelicula llamada 'Water for elephants' y esta vez tu eras mi amante. yo no hice que te cortaran, pero te j*di) en ingles esto no es tan bestia
(es la verdad!)
Seven years later, we worked together in a movie called 'Water for Elephants.' And this time you played my lover. I didn't cut you out. But I did f*ck you.
(siete anyos despues, trabajamos en una pelicula llamada 'Water for elephants' y esta vez tu eras mi amante. yo no hice que te cortaran, pero te j*di) en ingles esto no es tan bestia
I just realised that i messed the crucial point of that joke! which it's unreal or whatever, i can't read my writing!
(me acabo de dar cuenta de que meti la pata en el punto clave de la broma, es irreal o algo asi, no puedo entender lo que escribi!)
(me acabo de dar cuenta de que meti la pata en el punto clave de la broma, es irreal o algo asi, no puedo entender lo que escribi!)
Now I know that Southern girls can wear girdles but they can't talk about it
(ahora se que las chicas del sur pueden usar fajas pero no pueden decirlo)
(ahora se que las chicas del sur pueden usar fajas pero no pueden decirlo)
no one come it out! (?)
(nadie lo entendio)
(nadie lo entendio)
Tequila is like Lays potatoes chips, you can't just have one, and... it is possible to be 33 percent lesbian,
no mentions any names!
(el tequila es como las patatas lays no te puedes tomar solo uno y... es posible ser un 33 por ciento lesbiana, no miro a nadie!)
(el tequila es como las patatas lays no te puedes tomar solo uno y... es posible ser un 33 por ciento lesbiana, no miro a nadie!)
Reese, working with you twice and not getting cut out once was such a special experience but if there's one thing I'll take with me.
(Reese, trabajar contigo dos veces y no ser cortado en una de ellas ha sido una experiencia muy especial, pero hay algo que no quiero olvidar)
Is this, as you get older, you realise it's not always a bad thing to have sexual chemistry with your mother.
(es esto, conforme te vas haciendo mayor te das cuenta de que no es una mala cosa tener quimica con tu madre)
Congratulations."
(felicidades)
(Reese, trabajar contigo dos veces y no ser cortado en una de ellas ha sido una experiencia muy especial, pero hay algo que no quiero olvidar)
Is this, as you get older, you realise it's not always a bad thing to have sexual chemistry with your mother.
(es esto, conforme te vas haciendo mayor te das cuenta de que no es una mala cosa tener quimica con tu madre)
Congratulations."
(felicidades)
Handler : "What a tough act to follow!"
(que pie mas dificil de seguir!)uf, transcripcion y traduccion hechas! lo mejor que pude, ahora a ver mas cosas!
besos " ladys"
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
buena ana.....mejor que el simultaneo de la tele yo lo entendi mas o menos tambien asi pero no les dio tiempo a traducirlo todo..........gracias por el esfuerzo
ResponderEliminarel momento es un mommentazo puritito ROb en su explendor, con sus gestos, risas y ese humor taaaaaaaaaaaaaannnnnnnnnnn inglés.....me rei mucho en la glaa y ahora al recoradrlo y verle
ademas asi tannatural esta taaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaannnnnnnnnnnnn sexyyyyyyyyy
este video me costo dios y ayuda!!! transcribirlo me resulto dificilisimo, hablan rapidisimo y no se si es exactamente lo que dicen, pero mas o menos es lo que yo entiendo, realmente opsa es una fiera yo lo he hecho esta vez y ahora me doy cuenta realmente del trabajo que le supone traducir todas esas entradas!!!
ResponderEliminara mi tambien me pone mucho (eufemismo bip!!!!) bueno.... muchisimo, el lado completamente loco, extravagante e imprevisible de robert cuando esta relajado, pero mucho mucho!!!!